POMOCY! Potrzebna osoba, która zna francuski i przetłumaczy mi cytat! - Netkobiety.pl

Dołącz do Forum Kobiet Netkobiety.pl! To miejsce zostało stworzone dla pełnoletnich, aktywnych i wyjątkowych kobiet, właśnie takich jak Ty! Otrzymasz tutaj wsparcie oraz porady użytkowniczek forum! Zobacz jak wiele nas łączy ...

Szukasz darmowej porady, wsparcia ? Nie zwlekaj zarejestruj się !!!


Forum Kobiet » NASZA SPOŁECZNOŚĆ » POMOCY! Potrzebna osoba, która zna francuski i przetłumaczy mi cytat!

Strony 1

Zaloguj się lub zarejestruj by napisać odpowiedź

Posty [ 3 ]

Temat: POMOCY! Potrzebna osoba, która zna francuski i przetłumaczy mi cytat!

Witam, bardzo proszę osobę, która zna francuski, o przetlumaczenie mi cytatu: "Kto pragnie więcej traci to co ma"
Nie ufam translatorowi, tym bardziej, ze tlumaczy an dwa inne sposoby. Jesli nie postawie kropki an koncu wychodzi: Qui veut plus perdre ce qui est ; Jeśli jednak ją postawie to: Qui veut plus elle perd ce qu'il a
Czy któraś z tych wersji jest poprawna?

Uczę się akceptować niepowtarzalny, cierpko-gorzki smak każdego dnia...
Zobacz podobne tematy :

2

Odp: POMOCY! Potrzebna osoba, która zna francuski i przetłumaczy mi cytat!
hassana napisał/a:

Witam, bardzo proszę osobę, która zna francuski, o przetlumaczenie mi cytatu: "Kto pragnie więcej traci to co ma"
Nie ufam translatorowi, tym bardziej, ze tlumaczy an dwa inne sposoby. Jesli nie postawie kropki an koncu wychodzi: Qui veut plus perdre ce qui est ; Jeśli jednak ją postawie to: Qui veut plus elle perd ce qu'il a
Czy któraś z tych wersji jest poprawna?

Ja bym powiedziala:
Celui qui désire plus perd ce qu'il a.
Ale jest cos a la francuskie powiedzenie na to, co napisalas:

Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras"

Posty [ 3 ]

Strony 1

Zaloguj się lub zarejestruj by napisać odpowiedź

Forum Kobiet » NASZA SPOŁECZNOŚĆ » POMOCY! Potrzebna osoba, która zna francuski i przetłumaczy mi cytat!

Zobacz popularne tematy :

Mapa strony - Archiwum | Regulamin | Polityka Prywatności



© www.netkobiety.pl 2007-2021