Już rozwiązałam 
Faktycznie ktoś tu miał rację pisząc o błędzie 
Właściwie nawet nie wiem czy to jest bład, czy nie, ale do rzeczy.
W książce ten cytat brzmi : "Przeniosłem trzy Lee by zdobyć jedną Rachelę."
("Three Leahs to get one Rachel")
I chodzi o siostrę biblijnej Racheli o imieniu Lea (Leah).
Po polsku to imię czyta się l-e-a, po angielsku li-ja.
W filmie lektor przeczytał to jako "trzy lije ( bądź jednak wije - bo taka forma utkwiła mi w głowie) co jest formą niepoprawną, powinno być Lee, tak jak w książce.
Dla tych, co nie wiedzą o co chodzi z tym mitem cytat z Wiki:
Podróż Jakuba na Wschód (do Mezopotamii) w poszukiwaniu żony z własnego ludu, spotkanie z Rachelą przy studni i wprowadzenie go przez nią do domu Labana relacjonuje we wschodni sposób bajeczny 29 rozdział Księgi Rodzaju. Zakochany w Racheli Jakub zgodził się by ją otrzymać służyć jej ojcu przez siedem lat. Laban zaakceptował propozycję, a siedem lat wydało się Jakubowi "jak dni kilka, bo bardzo miłował Rachelę". Laban oszukał jednak Jakuba, pod koniec siedmioletniego okresu służby "wprowadzając do Jakuba" nie piękną Rachelę, ale jej brzydszą starszą siostrę Leę. Razem z Leą dał Jakubowi niewolnicę Zilpę. Jakub odkrył oszustwo dopiero po nocy spędzonej z Leą ? Laban usprawiedliwił oszustwo zwyczajem wydawania za mąż najpierw starszej córki, obiecał jednak dać mu także Rachelę w zamian za kolejne siedem lat służby. Po siedmiu latach otrzymał ją i niewolnicę Bilhę.