Witam, bardzo proszę osobę, która zna francuski, o przetlumaczenie mi cytatu: "Kto pragnie więcej traci to co ma"
Nie ufam translatorowi, tym bardziej, ze tlumaczy an dwa inne sposoby. Jesli nie postawie kropki an koncu wychodzi: Qui veut plus perdre ce qui est ; Jeśli jednak ją postawie to: Qui veut plus elle perd ce qu'il a
Czy któraś z tych wersji jest poprawna?
Witam, bardzo proszę osobę, która zna francuski, o przetlumaczenie mi cytatu: "Kto pragnie więcej traci to co ma"
Nie ufam translatorowi, tym bardziej, ze tlumaczy an dwa inne sposoby. Jesli nie postawie kropki an koncu wychodzi: Qui veut plus perdre ce qui est ; Jeśli jednak ją postawie to: Qui veut plus elle perd ce qu'il a
Czy któraś z tych wersji jest poprawna?
Ja bym powiedziala:
Celui qui désire plus perd ce qu'il a.
Ale jest cos a la francuskie powiedzenie na to, co napisalas:
Un "tiens" vaut mieux que deux "tu l'auras"